Demo Site

domingo, 3 de julio de 2011

The Watch Tower: La cita / The quote

"No hay lengua ni pluma capaz de expresar la paz, las alegrías y las bendiciones que ha aportado a nuestros corazones y vidas el conocimiento exacto del Dios verdadero."

The Watch Tower (15 de diciembre de 1914, páginas 377 y 378).

"No tongue or pen can tell the peace, the joy and the blessing which a clear knowledge of the true God has brought into our heart and life."

The Watch Tower (December 15, 1914, pages 377-378).


Te gusta este post? Comenta, comparte.

Do you like this post? Comment, share.


I am a Thousand Winds / Sen no Kaze ni Natte


"I am a Thousand Winds" (Sen no Kaze ni Natte) by Masafumi Akikawa & Kanami Ayano with Takarazuka Revue.


Te gusta este post? Comenta, comparte.


Do you like this post? Comment, share.


sábado, 2 de julio de 2011

Soy mil vientos / Sen no kaze ni natte

"Soy mil vientos"


No llorés sobre mi tumba.
    No estoy allí, no es allí donde reposo.
    Me convertí en mil vientos.
    Ahora soy mil vientos
    Que surcan la intensidad del cielo.


    En otoño, luz que alumbra los campos,
    En invierno, nieve que brilla como diamantes,
    En la mañana, el pájaro que te despierta,
    En la noche, la estrella que te vela.


    No llorés sobre mi tumba.
    No estoy allí, no estoy muerto.
    Me convertí en mil vientos.
    Ahora soy mil vientos
    Que surcan ya la inmensidad del cielo.

    Mil vientos
    Que surcan la inmensidad del cielo…
    La inmensidad del cielo… 

<<<<--------OOOO-------->>>>

Poema Original en Japonés:

    私のお墓の前で 泣かないでください
    watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
    そこに私はいません 眠ってなんかいません
    sokoni watashi wa imasen nemutte nanka imasen
    千の風に
    sen no kazeni
    千の風になって
    sen no kazeni natte
    あの大きな空を
    ano ookina sora wo
    吹きわたっています
    fukiwatteimasu


    秋には光になって 畑にふりそそぐ
    akiniwa hikarininatte hatake ni furisosogu
    冬はダイヤのように きらめく雪になる
    fuyuwa daiya no youni kirameku yuki ni naru
    朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
    asaha torini natte anatawo mezamesaseru
    夜は星になって あなたを見守る
    yoruwa hoshininatte anatawo mimamoru


    私のお墓の前で 泣かないでください
    watashi no ohakano maede nakanaide kudasai
    そこに私はいません 死んでなんかいません
    sokoni watashi wa imasen shinde nanka imasen
    千の風に
    sen no kazeni
    千の風になって
    sen no kazeni natte
    あの大きな空を
    ano ookina sora wo
    吹きわたっています
    fukiwattteimasu


    千の風に
    sen no kazeni
    千の風になって
    sen no kazeni natte
    あの大きな空を
    ano ookina sorawo
    吹きわたっています
    fukiwatteimasu

    あの大きな空を
    ano ookina sorawo
    吹きわたっています
    fukiwatteimasu 

Una traducción mas literal realizada por el japonés Moony-san residente en México:

    Por favor no llores delante de mi tumba,
    No estoy ahí, no estoy dormido,
    En mil vientos…
    En mil vientos me he convertido,
    Y estoy sobrevolando ese enorme cielo.


    En otoño me convertiré en luz que caerá sobre tu jardín,
    En invierno seré nieve que parezca diamantes y caeré suavemente,
    Por las mañanas me convertiré en un pájaro y te despertaré,
    Por las noches me convertiré en una estrella y te cuidaré.


    Por favor no llores delante de mi tumba,
    No estoy ahí,
    No morí.


    En mil vientos
    En mil vientos me he convertido
    Y estoy sobrevolando ese enorme cielo.

<<<<--------OOOO-------->>>>

Escuchar / Listen: A Thousand Winds - Hayley Westenra

 

<<<<--------OOOO-------->>>>



Te gusta este post? Comenta, comparte.

Do you like this post? Comment, share.


Corriente de la Vida / Stream of Life

Corriente de la Vida
por Rabindranath Tagore

La misma corriente de vida que corre por mis venas noche y día
atraviesa el mundo y danza en compás rítmico.


Es la misma vida que salta de gozo por el polvo de la tierra
en innumerables hojas de hierba
y se rompe en tumultuosas olas de hojas y flores.


Es la misma vida que se agita en el océano, cuna de nacimiento
y de la muerte, en flujo y en el reflujo.

Siento que mis extremidades se hacen gloriosas por el toque de este mundo de la vida.
Y mi orgullo es de la vida, latido de las edades al bailar en mi sangre este momento.

<<<<----------OOOO-------->>>>


Escuchar / Listen: Stream of life - Praan - Idioma / Language: Bengali.

 

<<<<----------OOOO-------->>>>

Stream of Life
by Rabindranath Tagore

The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.


It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.


It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
and of death, in ebb and in flow.

I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.



Te gusta este post? Comenta, comparte.

Do you like this post? Comment, share.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 3.0 Unported.